Publications



The following publications are in Italian or Italian/English:
BOOKS / EBOOKS
Libro: "Technical Translations: A corpus approach for Italian and English speakers", Celid 2021
Libro: "Fondamenti di diritto civile e commerciale per traduttori con profili processuali"(Foundations of Civil and Trade Law for translators), Celid 2021
Libro: "Tourism Translation - From Dictionary to Corpus", Le Penseur 2021
Libro: "Legal English: Diritto Societario Comparato e Finanziario"(Legal English: Comparative Company Law and Finance), Giuffrè-Lefebvre 2020
Libro: "L'Interprete presso le Autorità Giudiziarie italiane e le Istituzioni Arbitrali"(The Interpreter before Judicial and Arbitration Authorities), Le Penseur 2020
Libro: " La didattica delle lingue straniere attraverso il web" (Teaching a foreign language through the web), Simone 2019
Ebook: " Guida agli strumenti per la traduzione giuridica: corpora offline a supporto del traduttore" (Legal translation tools: offline corpora), Filodiritto 2019
Book: " Inglese giuridico, Web e Corpora" (Legal English, the Web and Corpora), Giuffrè 2018
Book: " La Traduzione Cinematografica" (Audiovisual Translation), Le Penseur 2018
Book: "Academic English", De Agostini UTET 2017
Book: "Legal English per avvocati e traduttori" (Legal English for lawyers and translators), Giuffrè 2017
Book: "Inglese per Architetti" (English for Architects), Le Penseur 2016
Book: "Legal English", Giuffrè 2015
Book: "Business English", Zanichelli 2013
Ebook "English in Law (Advanced) - A Compendium of Legal English for Advanced and Proficiency Students", StreetLib 2021 (please go to “download”)
Ebook "English in Law - A Compendium of Legal English for Pre-intermediate, Intermediate and Upper-intermediate Students", StreetLib 2020 (please go to “download”)
Ebook "English for Web Marketing", StreetLib 2020 (please go to “download”)
Ebook "Business Letters Audiobook", StreetLib 2019 (please go to “download”)
Ebook "A Guide to Summaries in Business, Economics and Law", StreetLib 2018 (please go to "download")
Ebook "Il Mestiere del Traduttore: una guida per i neofiti", StreetLib 2017 (please go to "download")
Ebook "Traduzioni Legali di Documenti e Certificati di Persone Giuridiche", StreetLib 2017 (please go to "download")
Ebook "Trend Analysis: descrivere andamenti economico-finanziari in lingua inglese", StreetLib 2016 (please go to "download")
Ebook "Public Speaking: parlare in lingua inglese di fronte ad altre persone", StreetLib 2016 (please go to "download")
Ebook "Parlare al Telefono in lingua inglese", StreetLib 2016 (please go to "download")
Ebook "Bandi Internazionali per Architetti, Geometri ed Urbanisti", StreetLib 2015 (please go to "download")
Ebook "Inglese per Architetti: esercizi audio/video" FREE with KEYS" (please go to "download")
Ebook “English for Job Applications”, StreetLib 2015(please go to "download")
Ebook “Survival English: Inglese turistico-culturale di livello intermedio”, StreetLib 2014 (please go to "download")
Ebook “L'Inglese giuridico nell'europrogettazione”, StreetLib 2013 (please go to "download")
Ebook: “L'Inglese nella rendicontazione dei progetti europei: Guida alla comprensione del manuale finanziario dell'europrogettazione”, StreetLib 2013 (please go to "download")
Ebook “La corrispondenza nell'europrogettazione: comunicare in Inglese con i partner di progetto e con l'autorità preposta”, StreetLib 2013 (please go to "download")
Ebook: “L’inglese europeo nel settore llp: glossario di sinonimi, verbi e frasi nel settore dell'apprendimento permanente”, StreetLib 2013 (please go to "download")
Ebook: “L'Inglese Progettuale della Comunità Europea"
Curcio Editore 2013
Ebook: “Business English in a Nutshell"
Curcio Editore 2011
ARTICLES
"Legal corpora: A trial lesson with translators and lawyers", International Journal of Language Studies, Vol. 15, No. 1, p. 47-66, January 2021.
"Online Corpora for Second Language Teaching", Linguistics Journal, Vol. 14, No. 2, p. 50-70, December 2020.
"Data-Driven Learning in English for Academic Purposes classes", Language Learning in Higher Education, CercleS, De Gruyter Mouton, Vol. 10 No. 1, p. 217-233, September 2020
"The importance of Internet systematic search for legal translations", International Journal of Legal Discourse, Vol. 5 No. 1, p. 83-102, June 2020
"Drop the F-Bomb': A diachronic analysis of taboo language in Italian film dubbing", EXPRESSIO. Rivista di Linguistica, Letteratura e Comunicazione, Vol. 4, p. 259-290, May 2020.
"An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: a Case Study with a Land Lease Agreement", Altre Modernità, May 2020.
"Volcanic Experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training", Perspectives, January 2020.
"Corpus-based translation in the tourism sector: a case study with final year bachelor students", MediAzioni, December 2019.
"The BoLC for Legal Translations: a trial lesson", Comparative Legilinguistics, December 2019.
"Assessing Discourse Markers in Dictionaries for Italian Learners of English as L2", Linguistics Journal, September 2019.
"Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations", International Journal of Language Studies, July 2019.
"The Web as a legal language resource", International Journal of Legal Discourse, June 2019.
"The web as corpus in ESL classes: A case study", International Journal of Language Studies, April 2019.
"The Small Words of Film Spoken Language for Second Language Learning", International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. April 2019.
"Holy gee: blasphemies and insults against religious figures in italian film dubbing", Lingue e Culture dei Media - Riviste dell'Università di Milano, December 2018.
"The Web as corpus and online corpora for legal translations", Comparative Legilinguistics, December 2018.
"Learning ESL through AVT: a case study", Studies About Languages, Kaunas University of Technology, December 2018.
"Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations", Altre Modernità - Riviste dell'Università di Milano, November 2018.
"Spoken Language Features (and Anomalies) in Films for ESL classes", Language Learning in Higher Education - De Gruyter Mouton, September 2018.
"(Mis)representations of Motherf* in Italian Film Dubbing", Altre Modernità - Riviste dell'Università di Milano, May 2018.
"Taboo Language and Censorship in the Italian Dubbing of "Ted 2"", Lingue e Culture dei Media - Riviste dell'Università di Milano, December 2017.
"Are youth films (still) censored?", Studies About Languages, Kaunas University of Technology, No 31, December 2017.
"Racial Slurs in Italian Film Dubbing", TTMC, John Benjamins Pub., Vol 3 No 2, May 2017
"A Is the European legal language legalese-free?", Italian Journal of Public Law, online, Vol 2 No 2, December 2016
"A Critical Comparative Analysis of Online Tools for Legal Translations", The Italian Law Journal, Caserta, Vol 2 No 2, December 2016
"AVT in Italy: Successes and Failures", Journal of Language Teaching and Research, London, Vol 7 No 3, May 2016
"Analysis of Italian students' academic writing", Academia.edu 2015
"TESOL: Grammar through communication activities", Academia.edu 2015
"Materials design: English for Occupational Purposes", Academia.edu 2014
"A comparative conversation analysis of «Gone with the wind» and its Italian dubbing" Academia.edu 2014
"Corpus analysis of «The Canterville Ghost» by Oscar Wilde" Academia.edu 2014
"The English greeting: an unmarked false friend" Academia.edu 2013
"A taxonomy of English hyperforeignisms and borrowings in the Italian language: when communication breakdown occurs" Academia.edu 2013
"Humour and (im)politeness in Young Frankenstein by M. Brooks" Academia.edu 2014




Pubblicazioni Back to Home